Как я уже писал, наш отдел занимается слухом телевизора. Слух, естественно, заключается не только в том, чтобы услышать, но и в том, чтобы понять, что сказали. А разговаривают с телевизорами Самсунга на разных языках во всём Мире. В том числе и на русском. Поэтому несчастные корейцы из технических отделов вроде нашего вынуждены разбирать кириллицу в разнообразных славянских вариантах, арабскую вязь, японскую катакану, китайские иероглифы и т.п. Ведь, голос голосом, а для понимания происходящего в отладочные файлы и на экран сказанное выводится в виде написанного текста. Короче, всё это можно было не читать. Анекдот такой.
Зовут меня корейцы с просьбой о помощи. Подхожу к ним. На мониторе компьютера таблица Экселя, в которой изображены две русские строчки:
Камера холм
Камера xoлм
Эксель говорит им, что строчки разные. Мужики напряжённо всматриваются в эти 11 русских символов и, кажется, начинают уже верить в магию великого и могучего. Вот, действительно, как две такие простые одинаковые строчки могут быть разными?
Думаю, наш человек уже догадался. В кириллице и латинице есть символы с одинаковым написанием: а, в, е, К, Н, о, с, Т, у, х. В общем, это была моя первая и она же правильная догадка. Мы быстро выяснили, что "х" и "о" в слове "холм" написаны латинскими буквами. Корейцы ахнули от этого открытия, как они обычно ахают, и сразу обозвали это дело "скрытой проблемой". Кстати, две строчки выше в этом посте тоже разные, но глазами этого не видно. По крайней мере, в двух моих браузерах. Будь я рисовальщиком шрифтов, я бы тоже не стал изображать одинаковые буквы по-разному в разных языках.
На самом деле, меня больше порадовало само словосочетание "Камера холм". Кто-то, ведь, сказал такую чушь или что-то похожее по звучанию, но распознанное таким образом.
Один комментарий на «Анекдот с работы»